Benjamin의 중국 이야기 - 29. 중국의 한글(?) 상품들
Benjamin | 2016.04.25 | 조회 1011
안녕하세요, Benjamin입니다 :)

태양의 후예 열기가 한바탕 휩쓴 중국은 한국 연예인들과 한국 상품들의 인기가 하늘 높은 줄 모르고 치솟고 있습니다 ㅎㅎㅎㅎㅎ
뭐 한국 화장품에 대한 열기는 이미 식상할 정도이고...
송중기는 중국의 국민 남편 칭호를 얻고 있죠 ㅎㅎㅎㅎㅎ

우리나라에도 외국인들이 가끔 "외국인"이라고 한글로 써인 모자를 써서 인터넷에서 이슈가 된 적이 있잖아요?
저도 며칠 전에 카페에서 "송지효"라고 한글로 써 있는 모자를 어떤 중국 여자가 쓰고 다니는 걸 보고 빵 터졌습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어쩄든 이런 한국에 대한 관심은 자연스럽게 한국음식, 한국상품에 대한 인기로도 연결되고 있는데 이를 악용, 남용(?)하는 중국물건들이
우후죽순 생기고 있습니다....제대로 번역이라도 해서 한국 상품인척 하면 참 좋을텐데 그렇지 못해서 안타까워요...


(사진출처: image.baidu.com)

겉보기에 그럴싸 해 보이는 이 상품은 우리나라 바나나우유 인기에 편승해서 만든 중국 상품입니다...
저번에 한 번 우리나라 뚱바 우유가 중국에서 3000원이 넘는 가격에 판매되고 있다고 말씀드린 적 있죠?
이 우유는 상대적으로 저렴한 가격에 판매가 되고 있는데, 일부 중국인들은 뚱바의 중국 버젼인 줄 알고 사먹는 경우도 많습니다 ㅋ



(사진출처: image.baidu.com)
탄소협심케익이라......
잘못 먹으면 협심증이라도 유발할 것 같은 이 과자는 대체 무슨생각으로 번역을 저렇게 했는지 모르겠네요 ㅋㅋㅋㅋ
夹心 이걸 그대로 읽어서 협심이라고 했나본데, 夹心饼이라는 건 가운데 크림이나 소를 사이에 두고 있는, 한마디로 샌드형 과자를 말하는 겁니다.
우리나라 "산도" 같은 과자죠 한마디로 ㅋ



ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 정말...이건 학교 슈퍼에서 발견한 건데 정말 이게 최고인것 같아요...철판 살점 막대기라니....
어디 무시무시해서 먹겠나요. 정말 곧이곧대로 한자씩 번역한 모양입니다...
铁板肉棒 = 철판살점막대기 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
铁板은 그야말로 철판....이고....棒은 막대기라는 뜻이니 번역이 아주 잘못된건 아니지만, 우리나라 정서에 맞게 번역하자면
철판구이스틱? 뭐 그정도가 되겠네요.





이 아이들은 자매품인데.....번역이 틀린건 아니지만 너무 웃겨요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
꽃게알맛 해바라기씨라니....그리고 저 80년대에나 쓰였을 것 같은 폰트....하아....
제발 한국어를 쓰지 말든가 아니면 길 가는 한국인이라도 붙잡고 감수를 받았으면 하는 작은 바람입니다....
해바라기씨 과자는 우리나라 사람들이 그닥 즐겨먹는 과자도 아닌데 말이에요....

이 외에도 뭐...중국 상점이나 슈퍼를 돌아다니다 보면 정말 황당하고 웃긴 상품 번역들이 많이 있습니다 ㅎㅎㅎㅎㅎ
제가 최근에 발견한 건 여기까지여서 이만큼만 소개해 드리고 다음에 기회가 되면 또 몇 가지 올려드리도록 할게요 :)


윗   글
 Benjamin의 중국 이야기 - 30. 중국판 Rhodes Scholar, Schwarzman College!
아랫글
 Benjamin의 중국 이야기 - 28. Happy 105th Anniversary Tsinghua!